Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [through Our messengers] We revealed unto him this decree: "The last remnant of those [sinners] shall be wiped out" in the morn." | |
M. M. Pickthall | | And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning | |
Shakir | | And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning | |
Wahiduddin Khan | | We communicated to him Our decree that the guilty ones would be destroyed by the morning | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We decreed the command to him that the last remnant of these would be that which is severed, in that which is morning. | |
T.B.Irving | | We have passed judgment on that case for him so that those people´s last remnant shall be cut off once morning dawns for them." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We revealed to him this decree: “Those ˹sinners˺ will be uprooted in the morning.” | |
Safi Kaskas | | And We revealed unto him the decree: "The very last of those [sinners] will be wiped out by the morning." | |
Abdul Hye | | And We have made this decree known to him that the roots of those (sinners) will be cut off in the early morning. | |
The Study Quran | | And We decreed this matter unto him: that the last remnant of those people will be rooted out in the morning | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We made it known to him, that the seed of these people will be cut off in the morning | |
Abdel Haleem | | We made this decree known to him: the last remnants of those people would be wiped out in the morning | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We decreed unto him this commandment because the last of those was to be cut off in the early morning | |
Ahmed Ali | | We issued this command to him, for they were going to be destroyed in the morning | |
Aisha Bewley | | We revealed to him the command We had decreed: that on the following morning the last remnant of those people would be cut off. | |
Ali Ünal | | We made clear to him that decisive decree, that the root of those (sinful people) was to be cut off in the morning | |
Ali Quli Qara'i | | We apprised him of the matter that these will be rooted out by dawn | |
Hamid S. Aziz | | And We made plain for him the decree that the uttermost one of these people should be cut off on the morrow | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We decreed for him that Command, that the last trace of these was to be cut off in the (early) morning | |
Muhammad Sarwar | | We informed him that the unbelievers would be utterly destroyed | |
Muhammad Taqi Usmani | | We conveyed to him Our decision that they (the unbelievers) were to be totally uprooted when they would see the morning | |
Shabbir Ahmed | | And We revealed to Lot this decree, "The last remnant of those shall be wiped out in the morning." | |
Syed Vickar Ahamed | | And We made known this decree (order) to him that the last remaining of those (sinners) should be left behind by the early morning | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning | |
Farook Malik | | We informed him about this decree of Ours that the roots of the sinners of his city would be cut off by the morning | |
Dr. Munir Munshey | | We conveyed to him Our decision that by dawn those people will be completely annihilated | |
Dr. Kamal Omar | | And We decided in his favour this matter: that the foundation of these people (would be) cut off, when they are those who face the morning | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We informed him of Our decree: the last remnant of these will be uprooted by early morning | |
Maududi | | And We communicated to him the decree that by the morning those people will be totally destroyed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We announced to him this matter that the root of these will be cut off by the morning (and they will be wiped out) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We made known this decree to him, that the last remains of them will be cut off by the morning | |
Musharraf Hussain | | We decided this for him; all traces of the sinners will be smashed when they wake up at dawn | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe made the matter known to him, that the remainder of these people would be wiped out by the morning. | |
Mohammad Shafi | | And We declared to him this decree, that the roots of these (people left behind) shall be cut off by the morning | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus I informed Lot about My decision concerning the next day destruction of those people | |
Faridul Haque | | And We informed him the decision of this command, that at morning the root of the disbelievers would be cut off | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And We made known to him this decree that the wrongdoers were to be utterly cut off in the morning | |
Maulana Muhammad Ali | | And We made known to him this decree, that the roots of these should be cut off in the morning | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We ordered/passed judgment to him (of) that the matter/affair/order/command, that those (people's) root/remainder (is) cut off/severed by the morning/daybreak | |
Sher Ali | | And WE communicated to him clearly this decree that the roots of these people would be cut off by the morning | |
Rashad Khalifa | | We delivered to him this command: those people are to be annihilated in the morning. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We made known the decision of this Commandment that the root of these infidels shall be cut off by morning. | |
Amatul Rahman Omar | | And We appraised him (-Lot) with certainty that the roots (and last remnants) of these people are to be cut off when they rise at dawn | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We informed Lut (Lot) of this judgment through Revelation that the root of these people would be cut off the moment it dawns | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We made known to him this decree: The last remnants [of the city] will be destroyed by morning. | |
Sayyid Qutb | | And We made plain the case to him, that the last remnant of those [wrongdoers] will be wiped out by the morning. | |
Ahmed Hulusi | | We conveyed to him the decree, “Indeed, their last remnants will be cut off by the morning.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And We made known this decree to him that the roots of those (sinners) should be cut off by the morning. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And We informed him of this decree, thus: "These wicked people shall be uprooted by morning" | |
Mir Aneesuddin | | And We decided (and revealed) that affair to him, that the roots of these (people who are to be left behind) will be cut off by the morning. | |